Neue Mitarbeiter auf Englisch begrüßen und einarbeiten
Hier erfahren Sie, wie Sie einen umfassenden Einarbeitungsplan für einen neuen Mitarbeiter erstellen, den ersten Arbeitstag des Mitarbeiters vorbereiten und gestalten sowie den Mitarbeiter durch die ersten Wochen in seiner neuen Tätigkeit begleiten.
Überblick zum Vorgehen
Worauf Sie bei der Einarbeitung eines neuen Mitarbeiters in den ersten Tagen und Wochen achten müssen.
1. Einarbeitungsplan erstellen
• Aufgaben und Ziele für den Mitarbeiter festlegen
• Informationsbedarf des Mitarbeiters ermitteln
• Ansprechpartner des Mitarbeiters benennen
2. Den ersten Arbeitstag vorbereiten
• Unternehmensinterne Formalitäten regeln (z. B. E-Mail-Zugang)
• Arbeitsplatz funktionsfähig einrichten
• Personalabteilung: Liegen alle wesentlichen Unterlagen vor?
• Neuen Mitarbeiter über genauen Starttermin informieren
• Kontaktperson für den neuen Mitarbeiter benennen
3. Den ersten Arbeitstag gestalten
• Den neuen Mitarbeiter den Abteilungsmitgliedern vorstellen
• Kennenlernen von Kollegen und Arbeitsplatz
• Mitarbeiter an seinem neuen Arbeitsplatz einweisen
• Firmenrundgang für den Mitarbeiter arrangieren
• Interne Ansprechpartner des neuen Mitarbeiters vorstellen
• Den Mitarbeiter mit Arbeitsroutinen vertraut machen
4. Neue Mitarbeiter durch die ersten Wochen begleiten
• Den Einarbeitungsplan mit dem Mitarbeiter besprechen
• Gegenseitige Erwartungen klären
• Wichtige Kontakte anbahnen
• Während der Einarbeitungszeit des Mitarbeiters:
• Feedback von seinen Ansprechpartnern einholen
Vocabulary, useful phrases and dialogues
Hier erhalten Sie Arbeitshilfen in englischer Sprache für die sprachliche Vorbereitung Ihrer Personalarbeit:
• eine Liste mit englischen Vokabeln, die Sie für die Einarbeitung von neuen Mitarbeitern benötigen
• eine Auswahl von typischen englischen Redewendungen („useful phrases“)
• zwei Beispieldialoge in englischer Sprache
Die wichtigsten Vokabeln:
Deutsch | Englisch |
Austrittsgespräch | exit interview |
Anfangsschwierigkeiten | teething troubles, growing pains |
Azubi | apprentice |
berücksichtigen, in Erwägung ziehen | to take into account/consideration, factor in, deliberate |
Berufsanfänger | entrant |
Bürokratie | red tape, paper chase |
Festanstellung | permanent position, tenure |
Einarbeitung | job training |
eine Stellung bekleiden | to fill a position, accede |
Einstellungsstopp | hiring freeze |
Ernennen | to appoint, assign, designate, nominate slate |
Expertenwissen | expertise |
Fachkenntnisse | specialized knowledge, bailiwick |
Feuertaufe | baptism of fire |
grün hinter den Ohren, Neuling | abecedarian, freshman, greenhorn, neophyte, novice, rookie, tyro, wet behind the ears, a babe in the woods, new/raw/fresh recruit |
Gutachten, Expertenmeinung. | expert opinion |
Hackordnung | pecking order, hierarchy |
hohes Tier | big cheese/ shot/ wig, high caliber, hotshot, big/ top gun/ dog |
jdn. auf Schritt und Tritt begleiten, jdm. über die Schulter schauen | to shadow someone |
Nachfolger | successor |
Neuankömmling, Aufsteiger | newcomer |
Orientierungsgespräch | orientation session |
Pensum, Arbeitsbelastung | workload |
Personal einstellen | to recruit, hire, headhunt |
Personalbeschaffung | recruitment |
Personalreferent | recruiter |
Phase | phase, stage, step |
Praktikant | intern |
Probezeit | probation period |
Sachbearbeiter | clerk |
Sekretär/in | personal assistant (PA), secretary |
Sicherheitskontrolle | security clearance/ check |
(ein Amt) übernehmen | to assume (an office) |
un/erfahren, unbedarft | in/experienced |
vertrauliche Informationen | confidential information |
Vorgänger | predecessor |
Wunderkind | prodigy, rising star |
Zeitfenster | time slot |
useful phrases – Redewendungen
Englisch | Deutsch |
down the road | irgendwann |
it serves you right, you had it coming | du verdienst es nicht anders, es geschieht dir rechtrview |
sparks fly, all hell breaks loose | die Fetzen fliegen |
to be at each other’s throats/ daggers drawn with someone, go for the jugular, backbite | jdm. an die Gurgel gehen, auf Hauen und Stechen mit jdm./miteinander stehen |
to be on a first name basis | per Du sein |
to catch/ get someone’s drift | verstehen worauf jdn. hinaus will, jdn. recht verstehen |
to find your feet, acclimate, accustom, get used to | laufen lernen, sich gewöhnen |
to get a taste of: | einen Eindruck bekommen |
to hear something through the grapevine | zu Ohren kommen |
to keep a watchful eye on, keep tabs on, monitor, ride herd |
kontrollieren, überwachen, beobachten |
to learn the ropes, be broken in | sich einarbeiten |
sich einarbeiten | sich einarbeiten |
sich einarbeiten | sich einarbeiten |
to roll up sleeves | die Ärmel hochkrempeln |
to set eyes on | zu Gesicht bekommen, etwas ins Auge fassen |
to step up to the plate | Verantwortung übernehmen |
Die folgenden zwei Dialoge vermitteln Ihnen einen lebendigen Eindruck von einem Gespräch am ersten Arbeitstag. Der erste Dialog gibt ein Negativ-Beispiel, was in dem Gespräch typischerweise schief gehen könnte. Der zweite Dialog zeigt einen gelungenen Gesprächsverlauf. Wenn Ihnen einzelne Ausdrücke oder Redewendungen aus dem Dialogbeispiel unbekannt sind, helfen Ihnen die Vokabelliste und die Sammlung von Redewendungen.
Beispieldialog: Wenn es schief läuft
Abigail Baudouin (exiting sales manager): Knowing the busybody that you are, Alvin, I’m sure you’ve already heard through the grapevine that I’m going to be on maternity leave from next week onward.
Elvira here will take over as sales manager.
Alvin Talon (head of R&D): I thought we had a hiring freeze …
Elvira Sokol (entering sales manager): Hi Alvin. I’m really excited to work here and can’t wait to roll up my sleeves and get a taste of working together!
Alvin: Not to worry, you’ll soon have more than you can possibly swallow.
Abigail: Elvira, you keep a watchful eye on him – he’s the troublemaker around here. Good luck with him!
Alvin: I understood you’re only temporary here? That is, until we can afford to hire a male manager.
Elvira: You must have been misinformed. I’m here for good.
Abigail: Oh, Lillian, here you are! Come over here and say hello to the new fill-in.
Lillian Cottbus (executive assistant): Hi, nice meeting you. I’m Mr. Bradley’s secretary …
Abigail: Lillian knows Mr. Bradley inside out, if you catch my drift…
Lillian: Well, at least I’m not carrying his child!
Abigail: Elvira, if you need help with finding your feet, don’t hesitate to ask Ms. Cottbus. She’s going to be your gofer for the day and take care of the nitty-gritty. I’ll be off now!
Lillian: Hey, you can’t just leave me here to my own devices!
Abigail: It serve you right! It’s about time you step up to the plate, darling!
Elvira: Are you people always at each other’s throats?!
Alvin: Elvira, don’t pay any attention to them; when those two get together the sparks really fly.
Abigail: Don’t worry, my dear, half a year down the road and you too will be looking forward to your exit interview.
Beispieldialog: So machen Sie es richtig
Alvin Talon (head of R&D): It’s sure difficult to imagine the office without you, Abigail.
Abigail Baudouin (exiting sales manager): Oh, It’s so sweet of you to say that. But I think we’ve found the right person for this job. Elvira Sokol, this is Alvin Talon, our head of R&D. He’s made a name for himself in the field.
Elvira Sokol (entering sales manager): I’m so honored to meet you, Mr.Talon! I attended your presentation at PEP Talks in Montréal last year.
Alvin: That was me alright!
Elvira: It was absolutely fascinating. As a matter of fact, that was when I first set my eyes on this company. I’m thrilled to be working side by side with the legendary Alvin Talon.
Alvin: I’m truly flattered. And you can call me Alvin – we’re all on a first name basis around here.
Abigail: Elvira, I want you to meet Ms. Lillian Cottbus. She’s Mr. Bradley’s personal assistant. She’s an absolute gem – we couldn’t have possibly managed without her!
Lillian Cottbus (executive assistant): Now, Abigail, you make me flush! Welcome onboard, Elvira!
Elvira: Nice to meet you, Lillian. Mr. Bradley mentioned you favourably when I met with him this morning. I understand you’re going to show me around.
Lillian: That’s right. We can start off right after lunch break. The office canteen is just next to the production hall, so we’ll kick off from there.
Abigail: I’ll leave the two of you to work out Elvira’s schedule for the day. And by the way, Elvira, in case I don’t see you again around here, don’t forget I’m throwing a small farewell party this weekend. I’d love to see you there!
Elvira: That’s so kind of you. Sure, I’ll be there!
Dieser Text stammt aus:
Englisch für die Personalarbeit
Thomas Augspurger, Schimon Grossmann, Lothar Gutjahr, Daniel Schumann
Haufe Verlag, 2. Auflage 2009
246 Seiten mit CD-ROM. € 39,80 [D]
Aus Gründen der besseren Lesbarkeit verwenden wir die männliche Form (generisches Maskulinum), z. B. „der Mitarbeiter“. Wir meinen immer alle Geschlechter im Sinne der Gleichbehandlung. Die verkürzte Sprachform hat redaktionelle Gründe und ist wertfrei.